Dans le cadre des activités du Projet culturel européen pour le Bicentenaire du Pérou, qui sera célébré dans notre pays en 2021, l’Alliance Française de Lima en collaboration avec la Maison de la littérature péruvienne (ministère péruvien de l’Education), le Réseau des centres culturels européens au Pérou (EUNIC Pérou), sur un financement de l’Union Européenne, a annoncé la traduction et l’édition du Petit Prince de Saint-Éxupéry en langue amazonienne Shipibo, comme une contribution à la reconnaissance des cultures et langues indigènes du Pérou, plus précisément de la communauté Shipibo-Konibo, une communauté indigène de l’Amazonie péruvienne répartie le long du fleuve Ucayali.
Selon les résultats du dernier recensement des communautés indigènes de l’année 2017, il existe 153 communautés shipibo-konibo au Pérou, qui représentent les 5,66% du total des communautés indigènes enregistrées. Le plus grand nombre de communautés est concentré dans le département d’Ucayali avec 102 communautés, suivi du département de Loreto avec 45, de Madre de Dios avec 4 et de Huánuco avec 2. Certaines familles Shipibo-Konibo ont migré vers d’autres régions du Pérou, donnant naissance à de nouvelles communautés où elles développent leur artisanat et apprennent de nouvelles coutumes. Ainsi, on trouve à Lima la communauté Shipiba résidant à Cantagallo dans le quartier Rímac.
Cette initiative s’inscrit dans le cadre de la Journée européenne des langues célébrée le 26 septembre, avec la volonté de préserver et promouvoir le trésor des langues indigènes du Pérou et la diversité linguistique, menacée par leur manque de reconnaissance et en raison du peu de matériel de référence permettant aux habitants de cultiver et de valoriser leur langue.
Pour mémoire, le Petit Prince a été publié pour la première fois en 1943, en anglais, à partir du manuscrit original français d’Antoine de Saint-Exupéry, qui sera publié une semaine plus tard. Depuis lors, la traduction de cette œuvre en différentes langues est sans précédent ; plus de 250 langues ont eu l’occasion de se prêter au jeu de la traduction de l’oeuvre de Saint-Exupéry, ce qui, derrière la Bible, lui donne le statut du second livre le plus populaire de la planète.
Bien que beaucoup souvent considéré comme un livre pour enfants, son profond contenu philosophique sur la valeur que les adultes donnent aux choses, un sujet universel et sa dimension poétique en ont fait l’un des livres les plus lus de l’histoire et une star incontestable de la langue française et de la littérature à travers le monde.
Des traductions vers les langues Quechua et Aymara avaient déjà été réalisées. Avec ce projet, l’Alliance Française de Lima s’enorgueillit, aux côtés de ses partenaires européens et péruviens, de compléter ainsi l’opération pour les langues vernaculaire du Pérou : l’Amazonie péruvienne aussi aura son Petit Prince : JATIBIIBOBAKE !
Nicolas MEZZALIRA (DGAF Lima – Pérou) et Corali Fernandez (chargée EUNIC et de projets internationaux AF Lima – Pérou)